Weblokalisatie     

 

Hou je website actueel met de focus op Nederland

Een website die in meerdere talen is gepubliceerd en wordt onderhouden, heeft te maken met lokalisatie. Dat wil zeggen dat het niet een kwestie is van vertalen van de brontaal naar Nederlands maar dat er een lokale aanwezigheid moet zijn. De website dient voorzien te zijn van lokale citaten van klanten, van Nederlandse downloads (bijvoorbeeld case studies) en van lokale contactgegevens en lokale evenementen. 

Veel content-management systemen ondersteunen multi-language sites evenals speciale content per taal. Iemand moet echter deze lokalisatie ontwikkelen, schrijven en onderhouden. Zeker als de site is geoutsourced aan een PR-bureau of vertaalbureau blijkt lokalisatie problematisch. Je moet immers technische kennis hebben van de IT-producten en -diensten om ze correct weer te geven.

Nog relevanter: lokalisatie betekent ook het omzetten van Amerikaanse (of Duitse, Engelse) termen naar de Nederlandse variant, als die er is. Vooral bij wet- en regelgeving, maar ook in de zorgverlening is dat een lastige taak. 

Ik help bedrijven met het lokaliseren van de IT-technologie en IT-terminologie op websites. Soms online in een CMS, soms offline, gewoon op de ouderwetse manier in Word-bestanden gedeeld met DropBox...